Citeer:
Ik doelde meer op het grote Pruisen van weleer. Het lijkt mij ook het makkelijkst om Poolse steden gewoon in het Pools uit te spreken

We hebben het in Nederland ook nog steeds over Warschau, en Stettin en Krakau worden ook vaak op z'n Duits uitgesproken.
Citeer:
In Nederland doen we dat ook wel, in Duitsland ligt dat anders, daar hoor je best vaak de oude Duitse namen. Zelfs Lviv in Oekraine word daar nog steeds Lemberg genoemd.
Voor wat betreft de Poolse namen speelt ook mee dat de Oder-Neiße-grens als grens tussen Duitsland en Polen pas in 1992 officieel erkend werd door de Bondsrepubliek. Tot in de jaren '70 en '80 stonden die gebieden soms nog wel op wegenkaarten als "deutsches Gebiet unter polnischer Verwaltung" (en de DDR als "deutsches Gebiet unter sowjetischer Verwaltung"). Men zag het in Duitsland dus als bezet gebied, en derhalve is het heel lang gebruikelijk geweest (en daardoor nog steeds gebruikelijk) om de Duitse benamingen te gebruiken.
Van de wat oudere generaties Duitsers (80+) zijn er ook nog genoeg die zijn geboren in bv. Breslau, Duitsland, of Oppeln, Duitsland. Dat blijft uiteraard gewoon in je paspoort staan, die mensen zijn geboren in gebied dat destijds Duits was in plaatsen die destijds zo heetten.
Citeer:
Die zich tegenwoordig in Polen bevinden en derhalve ook Poolse namen hebben

Maar historisch gezien zijn het Duitse steden. Die steden zijn pas iets meer dan zeventig jaar Pools. Veel van die steden hadden niet eens een Poolse naam, en dus werd de Duitse naam soms verbasterd tot iets Pools (Waldenburg - Wałbrzych), of letterlijk vertaald (bv. Grünberg - Jelenia Gora). In historische context is het gebruik van de oude namen zeker goed. In moderne context wordt het lastiger. Warschau of Krakau weten de meeste Nederlanders wel te plaatsen en zeker Warszawa zou overdreven correct zijn. Anders wordt het met kleinere steden, waarvan de meeste Nederlanders niet de Duitse naam zullen kennen (en die staat meestal ook niet meer op de kaart).
Warschau en Krakau zijn volgens
de Taalunie overigens correcte Nederlandse benamingen. Er is dus niks mis mee om die namen in het Nederlands nog steeds te gebruiken. De enige andere stad in die lijst is Auschwitz, waarvan de naam vooral voor het vernietigingskamp gebruikt wordt en niet zozeer de stad.
Citeer:
Ik doelde meer op het grote Pruisen van weleer. Het lijkt mij ook het makkelijkst om Poolse steden gewoon in het Pools uit te spreken

Zeventig jaar later is in Polen in het politieke landschap de oude grens nog steeds zichtbaar:
https://thepolitikalblog.files.wordpres ... ny-big.jpg
De inwoners van voormalig Duits gebied zijn minder conservatief dan de Polen in het oosten van het land.
